
遍知贝玛嘎波大师教言集PK176འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
17-81
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཨྱེ་རིང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཨཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༴ 
17-82
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ༴ ཀ་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྩལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད། དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་ཨེ་ལས། སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། མར་སྣ་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་དང་། ཡར་སྣ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཟུག་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་
རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ་རལ་གྲིའི་གུར་མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་ཞིང་དབལ་རྩུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཤིང་སྲུབ་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ལྟེ་བར། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་བརྫིས་
པའི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལྟར་མཐིང་ནག །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། ཡན་ལག་རགས་ཤིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ། 
17-83
གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་ཆགས་པ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་ལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་སྨིན་མ་སྐྲ་ཐམས་ཅད་ཁམ་སེར། སྤྱན་
གསུམ་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིར་ནས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་སྤྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བཅིངས་པའི་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་དྲུག་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནག་པོ་འཚུབ་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་འཁོར་
ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ། ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་
གཅིག་དང་སྙིང་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་མའི་ག་ཤ །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་རློན་པ་སྟོད་དུ་གསོལ་ཞིང་ཞིང་ཆེན་གྱིས་སྐེད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་
བཅས་པའི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སུ་བྱས་པ། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཆོམ་བུ། མཁུར་ཚོས་དང་སྣ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་བྲང་གི་འཛོམས་སུ་ཞག་གི་སོར

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK176，黑阎魔法本尊长寿修法诀窍。
黑阎魔法本尊长寿修法诀窍。
黑阎魔法本尊长寿修法诀窍。首先皈依发心：嗡 嘛哈 殊阿 达玛 达都（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
吽 班杂 资达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从本来清净的法界，以及任运成就的智慧，显现无二无别的游舞。从无二无别的悲心生出‘诶’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
各种五股金刚杵，下端插入风金刚交杵的中心，上端刺向有顶。从中放出光芒。下方是金刚地基，周围一切都是金刚栅栏和网络，上方一切都是金刚帐篷和帷幔。外围是轮、莲花、如意宝、宝剑的帐篷，具有武器锋利的锐气，一切凶猛之物
无间隙地充满，毫无空隙，任何事物都无法进入，在智慧大火熊熊燃烧的中心。龙族十万，凶猛鬼神无数，土地神成千上万。方向守护神骑着水牛，燃烧着铁的轮子，具有千根辐条的中心。无因无缘，自性大印镇压一切的文殊嘿汝嘎（愤怒本尊）。所有如来
的智慧之眼。所有忿怒之王的形色之身。如毒药哈拉哈拉般深蓝黑色。三头六臂四足。肢体粗壮，腹部下垂。右面的脸是白色的，面带微笑。
左面的脸是红色的，充满贪欲。中间的脸是深蓝色的，面露凶相。四颗獠牙紧咬，舌头上鲜血如海浪般翻滚。胡须、髭须、眉毛和头发都是黄褐色。三只眼睛充满怒火，燃烧着劫末之火。紧锁眉头的六个鼻孔中喷出黑色的毁灭之风。六只手中的右三只拿着轮、金刚杵、宝剑。
左三只拿着棒、木桩、期克印。五个头骨的头饰，降伏了魔、外道和有顶三界的所有主宰，五十一颗头颅和用肠子做成的花环。六种骨饰，以及八条大蛇作为装饰。上身披着湿象皮，腰间系着人皮。血
和着虎皮作为下裙。额头涂着大量的骨灰，脸颊和鼻子上涂着红色的提卡，胸前涂着酥油的指印。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Garpo PK176: A Nyingtik Manual for the Long-Life Practice of Black Manjushri Tsedak.
A Nyingtik Manual for the Long-Life Practice of Black Manjushri Tsedak.
A Nyingtik Manual for the Long-Life Practice of Black Manjushri Tsedak. First, precede with refuge and bodhicitta: OM MAHA SHU AḤ DHARMA DHĀTU (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning in Chinese).
HŪṂ VAJRA CITTA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning in Chinese). From the dharmadhatu, primordially pure, and the spontaneously accomplished wisdom, the display of appearance is non-dual and inseparable. From the compassion of inseparability arises 'E' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning in Chinese).
Various five-pointed vajras, the lower ends inserted into the center of the crossed wind vajras, the upper ends piercing the peak of existence. From this, rays of light emanate. Below is a vajra ground, and all around is a vajra fence and net. Above, all is a vajra tent and canopy. The outer perimeter is a tent of wheels, lotuses, wish-fulfilling jewels, and swords, possessing the sharp essence of weapons, and all fierce things
fill it without gaps, without holes, so that nothing can enter. In the center of the great blazing fire of wisdom, roaring red. A hundred thousand nagas, countless fierce spirits, and thousands of earth lords. The directional guardians ride buffaloes, and in the center of the wheel of burning iron with a thousand spokes. Without cause or condition, the self-nature mahamudra subdues all, Manjushri Heruka. All the Tathagatas'
wisdom eyes. The form body of all the wrathful kings. Dark blue-black like the poison hala hala. Three heads, six arms, and four legs. Limbs are stout, and the belly hangs down. The right face is white and smiling.
The left face is red and full of desire. The middle face is dark blue and fierce. Four fangs gnash, and on the tongue, a sea of blood churns like waves. The beard, mustache, eyebrows, and hair are all yellowish-brown. Three eyes glare with hatred, emitting the fire of the end of an eon. From the six nostrils of the furrowed brow, black winds of destruction swirl. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a sword.
The three left hands hold a club, a stake, and a threatening mudra. A crown of five skulls, subduing all the lords of demons, heretics, and the three realms of existence, fifty-one heads and a garland of intestines. Six bone ornaments, and eight great snakes as adornments. The upper body is draped with a wet elephant hide, and the waist is wrapped with human skin. Blood
and tiger skin serve as a lower garment. The forehead is smeared with a large amount of ashes, the cheeks and nose are marked with red tilakas, and the chest is marked with ghee fingerprints.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིས་རྩེ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲིས་ཤིང་། རྡོ་
རྗེའི་མཚོན་ཆ་ངར་མའི་གཤོག་པ་བརྒྱངས་པ་གཡོན་བརྐྱང་ནས་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཉི་ཟླའི་མིག །
17-84
མཚོན་ཆ་མི་བཟད་པའི་སྤུ་གཤོག་ཅན། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བཟུང་ནས་ཁར་ཟ་བ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དང་བེ་
ཅོན་ཅན། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དམར་ནག་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཅན། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་
ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་འཕྲེང་ཅན། ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རུ་སྦལ་རྔམ་པ་མི་གཟན་དམར་སེར་མཆེ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་ལས་
གྲུབ་ཅིང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་དུག་གི་སྨེ་བ། ཡན་ལག་དྲུག་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ལྷ་སྲིན་གྱིས་སྲོག་འཆང་ཞིང་ལྟོ་བ་སྲིད་པའི་ཁྱམས་ཁང་དུ་སྣང་བ། གསང་གནས་སུ་
རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ། མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་
གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྲུང་འཁོར་ལྟར་བསྒོམ་ན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ། སྙིང་གར་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ། དེའི་སྙིང་གར་དྲེགས་པ་ཕྱག་རྡོར། 
17-85
དེའི་སྙིང་གར་རུ་སྦལ་རྔམ་པ་མི་གཟན་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲག་གོང་གཉིས་སུ་ཁྱུང་མོ་སྨུག་ནག །ནུ་ཁ་གཉིས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། སོག་གཞུག་གཉིས་སུ་སྟག་མོ་མི་རོ་ཟ་
བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་སྦྲུལ་ནག་ཁ་ནས་དུག་རླངས་འགྱེད་པ། སེང་སྟག་སྦྲུལ་ལས་གཤིན་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་པེ་ཏཱ་ལི་མཐིང་ནག་སྙིང་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་དང་། དབྱིངས་ཡུམ་མུ་
ཁ་ལེ་དམར་སྨུག་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ། གཡས་སུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྔོ་སྐྱ་རལ་གྲི་དང་གཡུ་སྤྱང་འཛིན་པ། ཁྲོ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྩིབས་སྟོང་ལ་ཕྱི་
ནང་གསང་བ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཞི་ཟ་མའི་གཤེད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་བཟུང་ཞིང་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་གོ་ཟུ་གྱོན་ཞིང་ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧིའི་
སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རྔམ་པའི་འཆམས་ཀྱིས་རོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་
ཚིག་པ་དང་གཉིས་

【现代汉语翻译】
观想自身处于由三座山峰构成的形状之中，金刚杵的武器展开着充满力量的翅膀，左侧伸展，在燃烧的火焰链条中安住。头顶上方是如来（Tathagata）的忿怒尊白色大鹏鸟（Garuda），具有金刚杵的角和喙爪，以及日月般的眼睛。
具有令人畏惧的武器般的羽毛，抓住大蛇并吞食。额头中央是八辐白色法轮，法轮中央是身之忿怒尊阎魔法王（Yama Raja），紫黑色，持有法轮和木杖。喉咙处是八瓣红色莲花，莲花中央是语之忿怒尊马头明王（Hayagriva），红黑色，持有法轮和金刚索。心间是九尖金刚杵，金刚杵中央是意之忿怒尊金刚手（Vajrapani），蓝黑色，持有金刚杵和心咒链。脐间是八瓣珍宝，珍宝中央是功德之忿怒尊鲁巴那伽（Rubanaga），恐怖的食肉蟾蜍，红黄色，其牙爪由天铁制成，带有血滴和毒斑，六肢上装饰着佛塔，心间有天神和魔鬼守护生命，腹部显现为存在的大殿。密处是金刚交杵，交杵中央是事业之忿怒尊金刚橛（Vajrakila），深蓝色，三头六臂四足，威慑四方，六手持有九尖五尖金刚杵、火焰、卡杖嘎（khatvanga），最后两手挥舞着金刚橛。所有忿怒尊都以荣耀的装饰品庄严。观想成保护轮。
头顶上方是大鹏鸟（Garuda），心间是圣子阎魔法王（Yama Raja），其心间是傲慢的金刚手（Vajrapani），其心间是恐怖的食肉蟾蜍鲁巴那伽（Rubanaga）。双肩之上是紫黑色的大鹏女（Garuda）。双乳之上是鬃毛抖动的白色母狮。双肩之下是吞噬尸体的母虎。两侧是口中喷出毒气的黑蛇。狮、虎、蛇是死亡三使。
左侧是明妃贝塔丽（Vetali），深蓝色，手持心脏和颅碗；以及空行母穆卡丽（Mukali），红褐色，手持人皮和疾病囊。右侧是度母爱噶扎提（Ekajati），青蓝色，手持宝剑和蓝狼。忿怒母以尸陀林（d墓地）的装饰品庄严。千辐轮的外、内、秘密处，有年月昼时四食子（bali）的男女性刽子手，手持凶猛的武器，身着巨大的象皮衣，发出哈哈和嘻嘻的声音，跳着威慑的舞蹈。所有这些的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中放射出光芒。观想成与所观想的坛城轮相同，种子字是 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），本誓尊与智慧尊无二无别。

【English Translation】
Visualize oneself within a form composed of three mountain peaks, with the vajra weapon spreading wings of fierce power, extended to the left, dwelling amidst a turbulent chain of blazing flames. Above the crown of the head is the wrathful form of the Tathagata, the white Garuda, with vajra horns and beak-claws, and eyes like the sun and moon.
Possessing feathers like fearsome weapons, seizing a great serpent and devouring it. In the center of the forehead is an eight-spoked white wheel, and in the center of that is the wrathful form of the body, Yama Raja, dark purplish-black, holding a wheel and a staff. At the throat is an eight-petaled red lotus, and in the center of that is the wrathful form of speech, Hayagriva, red-black, holding a wheel and a vajra lasso. At the heart is a nine-pointed vajra, and in the center of that is the wrathful form of mind, Vajrapani, greenish-black, holding a vajra and a garland of heart mantras. At the navel is an eight-faceted jewel, and in the center of that is the wrathful form of qualities, Rubanaga, a terrifying man-eating toad, reddish-yellow, with fangs and claws made of meteoric iron, marked with drops of blood and spots of poison, adorned with stupas on six limbs, with gods and demons holding life at the heart, and the belly appearing as the hall of existence. At the secret place is a crossed vajra, and in the center of that is the wrathful form of activity, Vajrakila, dark blue, with three heads, six arms, and four legs, glaring, with six hands holding nine-pointed and five-pointed vajras, flames, a khatvanga, and the last two hands brandishing a phurba. All the wrathful ones are adorned with glorious ornaments. Meditate as a protective circle.
Above the crown of the head is the white Garuda, at the heart is the noble son Yama Raja, and at his heart is the arrogant Vajrapani, and at his heart is the terrifying man-eating toad Rubanaga. On the two upper shoulders are the dark purplish-black Garuda females. On the two breasts are the white lionesses shaking their manes. Below the two shoulders are the tigresses devouring corpses. On both sides are the black snakes emitting poisonous vapors from their mouths. The lion, tiger, and snake are the three messengers of death.
On the left is the consort Vetali, dark blue, holding a heart and a skull cup; and the Dakini Mukali, reddish-brown, holding a human skin and a disease bag. On the right is the Tara Ekajati, bluish-green, holding a sword and a blue wolf. The wrathful mothers are adorned with charnel ground ornaments. On the thousand spokes, on the outer, inner, and secret levels, are the male and female executioners of the four balis of the year, month, day, and hour, holding fierce weapons, wearing huge elephant skin garments, uttering the sounds of haha and hihi, and dancing with terrifying steps. Above all of these is OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown, AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From these radiate light rays. Meditate that the wheel of the mandala is the same as what is visualized, the seed syllables are ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the samaya being and the jnana being are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀུག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་རྒྱུན་གྱེན་དུ་ལུད་པས་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ། རྗེས་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
变得无有。再次以光芒迎请饮血五部（khrak 'thung rigs lnga）本尊父母。他们以珍宝宝瓶盛满五种甘露进行灌顶，身体充满，污垢尽除。水流逆流而上，以毗卢遮那佛（rnam snang）为主尊的五部本尊安住于颅器宫殿中，从而得到加持。之后，如法进行修持。最后，将本尊融入自身，回向善根。由白莲花（padma dkar po）所作。吉祥！吉祥！
注：
饮血五部（khrak 'thung rigs lnga）：指忿怒相的五部本尊，代表五种智慧的显现。
毗卢遮那佛（rnam snang）：五方佛中的中央佛，代表法界体性智。

【English Translation】
Became nonexistent. Again, with light, invite the five blood-drinking families (khrak 'thung rigs lnga) of deities, father and mother. They empower by filling precious vases with five nectars, filling the body and purifying all defilements. The stream of water flows upwards, and the five families, with Vairochana (rnam snang) as the chief, reside in the palace of the skull, thus being sealed. Then, practice the approach according to the text. Afterwards, dissolve the assembly of deities into oneself. Dedicate the merit. Composed by White Lotus (padma dkar po). Mangalam! Mangalam!
Notes:
Five Blood-Drinking Families (khrak 'thung rigs lnga): Refers to the wrathful forms of the five Buddha families, representing the manifestation of the five wisdoms.
Vairochana (rnam snang): The central Buddha among the five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

